RWS (Maschinelles Übersetzungstool Trados SDL)
Was ist computergestützte Übersetzung?
Computergestützte Übersetzung (CAT) bezeichnet eine Reihe computergestützter Anwendungen und Tools, die Übersetzer, Prüfer, Projektmanager oder Teamleiter während des gesamten Übersetzungsprozesses unterstützen sollen. Diese Lösungen können individuell auf einem einzelnen Computer oder von kleinen Teams (normalerweise 2 bis 5 Benutzer) und größeren Teams (mehr als 5 Benutzer) genutzt werden. Die Hauptziele dieser Anwendungen sind:
- Verbesserung der Produktivität
- Verbesserung der Verwaltung und Kontrolle von Übersetzungsprojekten oder -aufgaben
- Sorgen für konsistentere Übersetzungen
- Den gleichen Satz nicht mehr mehrmals übersetzen
- Automatisierung der Verarbeitung von Daten wie Zahlen, Daten usw
- Ermöglichen des Zugriffs auf zentralisierte und gemeinsam genutzte Üversetzungsmemory- und Terminologiedatenbanken, insbesondere in Teamumgebungen mit qualifizierten und geprüften Informationen
- Verbesserung der Zusammenarbeit im Team, ob vor Ort oder aus der Ferne
- Die Kosten senken
Was ist RWS Unternehmen?
RWS ist ein weltweit führendes Unternehmen im Bereich der Inhaltstransformation und hat sich auf Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste spezialisiert, die künstliche Intelligenz mit menschlicher Expertise kombinieren. RWS wurde 1958 gegründet und hat seinen Hauptsitz in Großbritannien. Ziel des Unternehmens ist es, das internationale Verständnis durch die Verbindung kultureller Einblicke mit technischer Kompetenz zu verbessern. Die Technologie des Unternehmens unterstützt Kunden beim Erreichen der folgenden Ziele:
- Mehr Kunden gewinnen und binden
- Bereitstellung interaktiver Benutzererlebnisse
- Einhaltung gesetzlicher Vorschriften
- Tiefe Erkenntnisse aus Daten und Inhalten zu gewinnen, um die Entscheidungsfindung zu verbessern
RWS hilft Organisationen, Kommunikationsbarrieren zu überwinden und optimale Strategien für die Ansprache von Zielgruppen weltweit zu entwickeln. Dies auf globaler Ebene zu erreichen, ist für jedes Unternehmen eine große Herausforderung. Um dieser Herausforderung zu begegnen, bietet RWS spezialisierte Dienste und fortschrittliche Technologien in den Bereichen Content-Management, Lokalisierung, künstliche Intelligenz und geistiges Eigentum.
Im Laufe von 60 Jahren haben die Spitzentechnologie und das Fachwissen von RWS es Kunden ermöglicht, zu wachsen und zu expandieren, indem sie ihre Nachrichten in jeder Sprache effektiv an die Welt kommunizierten. Unabhängig von der Branche oder Unternehmensgröße können sich Kunden darauf verlassen, dass RWS und seine Partner ihre Verpflichtungen erfüllen und ihre Nachrichten klar und präzise übermitteln.
RWS unterhält Niederlassungen an zahlreichen Standorten, unter anderem in Großbritannien, den Niederlanden, Indien, Bangkok, China, Hongkong, Deutschland, der Tschechischen Republik, Polen, Südafrika, Rumänien, Irland, Spanien, den USA, Vietnam, Libanon, der Schweiz, Belgien, Luxemburg, Kolumbien, Kanada, Japan, Norwegen, Frankreich, Portugal, Argentinien, Chile, Korea, Singapur, Australien, Brasilien, Taiwan, Finnland und Kroatien.
Partnerschaft zwischen TransOrient Übersetzung und RWS
Im Juni 2023 unterzeichnete TransOrient Übersetzungsunternehmen eine Vereinbarung, um autorisierter Subpartner von RWS zu werden und Trados-Produkte im Königreich Saudi-Arabien zu vermarkten, zu bewerben und weiterzuverkaufen.
Was ist Trados Studio?
Trados Studio ist eine führende Anwendung für computergestützte Übersetzung (CAT), die alle für Übersetzung, Überprüfung, Terminologieverwaltung, Projektmanagement und maschinelle Übersetzung erforderlichen Tools in einer Plattform integriert. Es wurde entwickelt, um die Geschwindigkeit, Konsistenz und Genauigkeit von Übersetzungen zu verbessern. Trados wird von mehr als 270.000 Menschen weltweit verwendet und ist das bekannteste CAT-Tool der Branche.
Vorteile von Trados Studio
Mit Trados Studio können Sie ein Übersetzungsspeicher erstellen. Dabei handelt es sich um eine Datenbank, in der zuvor übersetzte Inhalte gespeichert werden. Dieser Speicher schlägt Ihnen während der Arbeit Übereinstimmungen oder ähnliche Inhalte vor, sodass Sie vorherige Übersetzungen wiederverwenden und effizienter arbeiten können, während die Konsistenz gewahrt bleibt.
Der Übersetzungsspeicher fügt gespeicherte Übereinstimmungen automatisch in neue Dokumente ein, sodass Inhalte nicht erneut übersetzt werden müssen. Es unterstützt außerdem den Lokalisierungsprozess und verbessert die Qualität, Geschwindigkeit und Konsistenz jeder Aufgabe. Jeder Eintrag im Übersetzungsspeicher besteht aus der Originalsprache (der „Quelle“) und ihrer Übersetzung (dem „Ziel“), die als „Übersetzungseinheiten“ oder „TUs“ bezeichnet werden.
Zu den Hauptvorteilen zählen:
-Identifizieren von zuvor übersetzten Inhalten und Überprüfen auf „100 %ige Übereinstimmungen“ in neuen Quelldateien.
-Automatisches Platzieren zuvor gespeicherter Übersetzungen in den entsprechenden Zielzellen im Editorfenster.
–
So können Sie während der Arbeit Vorschläge aus dem Übersetzungsspeicher annehmen oder überschreiben. Alle Aktualisierungen können für die zukünftige Verwendung gespeichert werden. So wird sichergestellt, dass sich Ihr Übersetzungsspeicher kontinuierlich weiterentwickelt.
Zellen in der Zieldatei ohne Übereinstimmung müssen manuell übersetzt werden und können dann dem ständig wachsenden Übersetzungsspeicher hinzugefügt werden.
MultiTerm ist eine weltweit anerkannte Terminologiemanagementlösung, die Konsistenz über alle Inhaltstypen und Sprachen hinweg gewährleistet. Es kann als eigenständiges Desktoptool zum Erstellen von Terminologiedatenbanken und Glossaren verwendet oder in Trados Studio integriert werden, um die Qualität und Effizienz von Übersetzungen zu verbessern. Zu den wichtigsten Vorteilen gehören:
Erhöhte Produktivität
- Identifizierung der richtigen Begriffe im richtigen Kontex problemlos mithilfe durchsuchbarer Terminologiewörterbücher und Glossare.
- Überprüfung der Bedeutung oder Übersetzung eines Wortes während des Übersetzens in Echtzeit.
- Anpassen Ihrer Terminologiebasis Ihren Bedürfnissen.
- Eingeben der digitalen Mediendateien in URL-Adressen und andere Begriffe des Uniform Resource Locator, um Ihrer Terminologiebasis eine zusätzliche Dimension zu verleihen.
Einheitlicher Inhalt
- Integration mit Authoring-Tools, die Quellinhalte mit einheitlicher Terminologie übersetzungsbereit machen.
- Importieren und exportieren von Terminologien aus verschiedenen technischen Umgebungen, beispielsweise Microsoft® Excel, sowie aus anderen Terminologieformaten wie Standard-XML-Formaten für TBX (TermBase eXchange) und OLIF.
- Sie können eine unbegrenzte Anzahl von Begriffen in einer unbegrenzten Anzahl von Sprachen speichern, sodass Sie die Terminologie jedes Übersetzungsprojekts unabhängig von der Größe verwalten können.
Verbesserte Zusammenarbeit
- Terminologie kann über verschiedene RWS-Lösungen, einschließlich Trados Team, geteilt werden.
- Durch die zentrale Speicherung von Terminologie und Terminologiebasen innerhalb Ihrer Übersetzungslieferkette kann auf die neueste Terminologie in Echtzeit zugegriffen werden, ganz gleich, wo auf der Welt sie sich befindet.
- Diese gemeinsame Nutzung ist sicher und umfasst eine vollständige Verwaltung der Zugriffsrechte. So behalten Sie die Kontrolle, indem Sie den richtigen Benutzern nach Bedarf den entsprechenden Zugriff auf jede Terminologiedatenbank gewähren.
Die maschinelle Übersetzung ist besonders nützlich für neue Texte, die noch nicht im Übersetzungsspeicher oder in der Terminologiedatenbank gespeichert sind. Es zeichnet sich durch seine Leistung bei „No Match“-Szenarien aus und ist als kostenloser neuronaler maschineller Übersetzungsdienst für alle Studio-Benutzer verfügbar. Darüber hinaus ist die maschinelle Übersetzung über Drittanbieter zugänglich. Trados bietet mehrere Vorteile für die maschinelle Übersetzung, darunter:
- Übersetzungseditor
- Übersetzungsspeicher
- AutoSuggest™
- Terminologiebasis-Schnittstelle
- Projektmanagement
- Qualitätssicherungs-Add-Ons
- Ausrichtung
Die maschinelle Übersetzung bietet außerdem
- Mehrere Engine-Optionen verfügbar und unterstützt
- SDL Sprache Cloud
- Google und andere
- Kann im Vorübersetzungsmodus im Abschnitt „Batch-Aufgaben“ oder Zelle für Zelle im manuellen Modus verwendet werden.
- Ermöglicht das Übersetzen nicht übersetzter Zellen und deren anschließende erneute Bearbeitung, um Genauigkeit und Qualität sicherzustellen.
- Bearbeitete Ergebnisse werden zur zukünftigen Verwendung dem Übersetzungsspeicher hinzugefügt.
SDL Sprache Cloud beinhaltet
- Möglichkeit zur Erstellung benutzerdefinierter Wörterbücher (nur in Trados 2014 und Trados 2015)
- Branchen-Engines für vertikale Märkte (z. B. Unterhaltungselektronik, IT, Reisen, Automobil)
- AdaptiveMT – selbstlernende maschinelle Übersetzung (ab Trados Studio 2017 SR1)
- Verschiedene Nutzungsstufen (abonnementbasiert)
- Zu den Vorteilen gehören:
- Verbesserte Übersetzungszeiten
- Reduzierte Kosten
Language Weaver, die neue Marke für maschinelle Übersetzung der RWS-Gruppe, vereint KI-Experten und Technologie aus früheren maschinellen Übersetzungslösungen von SDL und bildet so ein Weltklasse-Team mit der stärksten, umfassendsten und anpassungsfähigsten neuronalen maschinellen Übersetzungsplattform auf dem Markt. Diese Plattform ermöglicht es Ihren Kunden, ein globales Publikum schneller zu erreichen, indem sie als Teil Ihres Dienstes eine einfache, kostengünstige und sichere neuronale maschinelle Übersetzung bereitstellt.
Für weitere Informationen zu Trados Studio
kontaktieren Sie uns bitte per E-Mail oder Telefon oder klicken Sie auf den folgenden Link