RWS(机器翻译工具Trados SDL)
什么是计算机辅助翻译?
计算机辅助翻译(CAT)是指一套基于计算机的应用程序和工具,旨在在整个翻译过程中为翻译人员、审稿人、项目经理或团队负责人提供帮助。这些解决方案可以在一台计算机上单独使用,也可以由小型团队(通常为2到5名用户)和大型团队(5名以上用户)使用。这些应用程序的主要目标是:
- 提高生产率。
- 加强对翻译项目或任务的管理和控制。
- 确保翻译更加一致。
- 消除了多次翻译同一句话的需要。
- 自动处理数字、日期等数据。
- 提供对集中和共享的翻译记忆库和术语数据库的访问,特别是在具有合格和经过审查的信息的团队环境中。
- 增强团队协作,无论是本地还是远程。
- 降低成本。


RWS是谁?
RWS是内容转换领域的全球领导者,专门从事将人工智能技术与人类专业知识相结合的翻译和本地化服务。RWS成立于1958年,总部位于英国,旨在通过将文化洞察力与技术熟练度相结合来增进国际理解。公司的技术支持客户实现以下目标:
- 获取并留住更多客户。
- 提供交互式用户体验。
- 遵守监管要求。
- 从数据和内容中获得深刻见解,以改进决策。
- RWS帮助组织克服沟通障碍,并制定与全球受众互动的最佳策略。在全球范围内实现这一目标对任何组织来说都是一个重大挑战。为了应对这一挑战,RWS在内容管理、本地化、人工智能和知识产权服务方面提供专业服务和先进技术
- 在过去的60年里,RWS的尖端技术和专业知识使客户能够通过以任何语言向世界有效地传达信息来成长和扩展。无论行业或业务规模如何,客户都可以依靠RWS及其合作伙伴来履行承诺,并清晰准确地传达信息。
- RWS在英国、荷兰、印度、中国曼谷、香港、德国、捷克共和国、波兰、南非、罗马尼亚、爱尔兰、西班牙、美国、越南、黎巴嫩、瑞士、比利时、卢森堡、哥伦比亚、加拿大、日本、挪威、法国、葡萄牙、阿根廷、智利、韩国、新加坡、澳大利亚、巴西、台湾、芬兰和克罗地亚设有办事处。
TransOrient与RWS的合作
2023年6月,TransOrient公司签署了一项协议,成为RWS的授权子合作伙伴,使其能够在沙特阿拉伯王国营销、推广和转售Trados产品。这种合作关系使TransOrient能够为客户提供RWS提供的尖端技术和服务,加强他们的翻译和本地化流程,并确保他们始终处于行业的前沿。

什么是Trados工作室(Trados Studio)?
Trados 工作室是一款领先的计算机辅助翻译(CAT)应用程序,它将翻译、审查、术语管理、项目管理和机器翻译所需的所有工具集成到一个平台中。它旨在提高翻译的速度、一致性和准确性。Trados被全球27万多人使用,是业内最知名的CAT工具。
Trados工作室的优势
翻译记忆库:Trados Studio允许您创建翻译记忆库,这是一个存储先前翻译内容的数据库。这种记忆会在您工作时建议匹配或类似的内容,使您能够重用以前的翻译,并在保持一致性的同时更有效地工作。翻译记忆库会自动将存储的匹配项插入到新文档中,从而消除了重新翻译内容的需要。它还支持本地化过程,提高了每个任务的质量、速度和一致性。翻译记忆库中的每个条目都由原始语言(“源”)及其翻译(“目标”)组成,称为“翻译单元”或“TUs.”
主要优势包括:
.识别之前翻译的内容,并检查新源文件中的“100%匹配”。
- 允许您在工作时接受或覆盖翻译记忆库中的建议。任何更新都可以保存以备将来使用,确保您的翻译记忆库不断发展。
- 目标文件中没有匹配项的单元格必须手动翻译,然后才能添加到不断增长的翻译记忆库中。
多术语是一种全球公认的术语管理解决方案,可确保所有内容类型和语言的一致性。它可以作为一个独立的桌面工具来创建术语数据库和词汇表,也可以与Trados 工作室集成,以提高翻译质量和效率。主要好处包括:
提高生产率
- 使用可搜索的术语词典和词汇表,在正确的上下文中轻松识别正确的术语。
- 翻译时实时检查单词的含义或翻译。
- 根据您的需求定制您的术语库。
- 将数字媒体文件输入到统一资源定位符“URL”地址和其他术语中,为您的术语库提供额外的维度。
内容一致
- 与创作工具集成,使源内容翻译能够使用一致的术语。
- 从不同的技术环境(如Microsoft®Excel)导入和导出术语,以及TBX(TermBase eXchange)和OLIF的标准XML格式等其他术语格式。
- 您可以以无限种语言存储无限数量的术语,这样您就可以管理任何翻译项目的术语,无论项目规模大小。
增强协作
- 术语可以通过各种RWS解决方案共享,包括Trados团队。
- 通过在翻译供应链中集中存储术语和术语库,无论在世界何处,都可以实时访问最新术语。
- 此共享是安全的,具有完全访问权限管理,允许您根据需要授予正确的用户对任何术语数据库的适当访问权限,从而保持控制。
机器翻译对于尚未存储在翻译记忆库或术语库中的新文本特别有用。它在“不匹配”场景中表现出色,并作为免费的神经机器翻译服务提供给所有Studio用户。此外,机器翻译可通过第三方提供商访问。Trados为机器翻译提供了几个优势,包括:
翻译编辑
翻译记忆库
- AutoSuggest
- 术语库界面
- 项目管理
- 质量保证附加组件
- 对齐
机器翻译还提供:
- 提供并支持多种发动机选项
- SDL语言云
- 谷歌和其他公司
- 可以在批处理任务部分的预翻译模式下使用,也可以通过手动模式逐个单元格使用
- 允许翻译未翻译的单元格,然后重新编辑以确保准确性和质量。
- 编辑后的结果将添加到翻译记忆库中以供将来使用。
SDL语言云包括
- 能够创建自定义词典(仅在Trados 2014和Trados 2015中)
- 垂直市场的行业引擎(如消费电子、IT、旅游、汽车)
- 自适应机器翻译自学机器翻译(来自Trados 工作室 2017 SR1)
- 不同的使用级别(基于订阅)
- 好处包括:
- 缩短了翻译时间
- 降低成本来自RWS集团的新机器翻译品牌Language Weaver汇集了来自SDL以前的机器翻译解决方案的人工智能专家和技术,打造了一支拥有市场上最强、最全面、适应性最强的神经机器翻译平台的世界级团队。该平台通过提供简单、经济高效和安全的神经机器翻译作为您服务的一部分,使您的客户能够更快地接触全球受众。
了解有关 Trados Studio 的更多信息
有关Trados工作室的更多信息,请通过电子邮件或电话与我们联系,或点击以下链接