RWS (أداة الترجمة الآلية Trados SDL)
ما هي الترجمة بمساعدة الحاسوب؟
مجموعة من التطبيقات/الأدوات القائمة على الحاسوب المصممة لمساعدة المترجمين والمراجعين ومديري المشاريع أو قادة الفرق في عملية الترجمة. ويمكن أن تكون الحلول قائمة بذاتها على حاسوب واحد أو تتكون من فريق صغير (عادة من مستخدمين “2” إلى 5 مستخدمين) أو فريق كبير (أكثر من 5 مستخدمين). وتم تصميم هذه التطبيقات لتحقيق النتائج التالية:
- تحسين الإنتاجية
- تعزيز إدارة ومراقبة مشاريع أو مهام الترجمة
- تقديم ترجمات أكثر اتساقًا
- عدم الحاجة إلى ترجمة نفس الجملة مرتين
- المعالجة التلقائية لبعض البيانات مثل الأرقام والتواريخ وما إلى ذلك
- توفير الوصول إلى ذاكرة الترجمة المركزية والمشتركة ومعلومات المصطلحات عند العمل في بيئة الفريق
- تعزيز القدرة على العمل في تيمز (محليًا وعن بعد)
- تقليل التكاليف
من هي شركة RWS؟
RWS هي شركة رائدة على المستوى العالمي في مجال تحويل المحتوى من لغة إلى أخرى عن طريق الترجمة والتوطين واستخدام توليفة تتكون من تقنية الذكاء الصناعي والخبرات البشرية من أجل تحقيق ذلك. وتأسست الشركة عام 1958 ويقع مقرها الرئيس في المملكة المتحدة. وتهدف الشركة من وراء عملها في هذا المجال إلى تعزيز التفاهم الدولي من الجمع بين التفاهم الثقافي والوعي التقني. ولهذا الغرض فإن تقنيتها تساعد عملائها على تحقيق غاياته المتمثلة في:
- اكتساب المزيد من العملاء والاحتفاظ بهم.
- توفير خبرات تفاعلية للمستخدم.
- الامتثال للمتطلبات التنظيمية.
- اكتساب رؤية عميقة من خلال البيانات والمحتوى بغرض تحسين عملية اتخاذ القرار.
وفي هذا السياق تساعد شركة RWS المؤسسات على إزالة العوائق والحواجز أمام التواصل وتضع سبلا مثلى للتواصل مع الجمهور في أي جزء من العالم. ويمثل تحقيق هذا الهدف على المستوى العالمي تحديا كبيرا لأي مؤسسة ولهذا توفر شركة RWS لعملائها الخدمات المتخصصة والتقنيات المتقدمة التي تيسر لهم المسعى في مجال المحتوى والتوطين والذكاء الصناعي وخدمات الملكية الفكرية.
وعلى مدار 60 عاما، ساعدت التقنية والخبرات المتقدمة عملاء الشركة على النمو والتطور من خلال إيصال رسائلهم إلى العالم أجمع بأي لغة كانت. وبغض النظر عن التخصص أو حجم التجارة أو العمل، فيمكن للعميل الاعتماد على RWS وشركائها في تنفيذ وعوده وتعهداته وتوصيل رسالته بأوضح وأدق شكل ممكن.
ويوجد مكاتب لشركة RWS في كل من المملكة المتحدة وهولندا والهند وبانكوك والصين وهونج كونج وألمانيا وجمهورية التشيك وبولندا وجنوب أفريقيا ورومانيا وأيرلندا وأسبانيا والولايات المتحدة وفيتنام ولبنان وسويسرا وبلجيكا ولوكسمبورج وكولومبيا وكندا واليابان والنوريج وفرنسا والبرتغال والأرجنتين وتشيلي وكوريا وسنغافورة وأستراليا والبرازيل وتايوان وفنلندا وكرواتيا.
الشراكة بين عبر الشرق للترجمة وRWS
في يونيو 2023، وقعت شركة عبر الشرق للترجمة اتفاقية أصبحت بمقتضاها شريكا فرعيا معتمدا لتسويق منتجات ترادوس المملوكة ل SDL والترويج لها وإعادة بيعها في المملكة العربية السعودية.
ما هو ترادوس ستوديو؟
ترادوس هو تطبيق للترجمة الآلية عن طريق أجهزة الكمبيوتر المستقلة أو المتصلة بشبكة الانترنت. يجمع جميع أدوات الترجمة والمراجعة والمصطلحات وإدارة المشروعات والترجمة الآلية في مكان واحد. كما يزيد من سرعة واتساق ترجماتك، وهو أشهر أداة ترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tool) في مجال الترجمة ويستخدمه أكثر من 270,000 شخص حول العالم.
مزايا ترادوس ستوديو
ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات تخزن المحتوى المترجم سابقًا. أثناء عملك، تقترح ذاكرة الترجمة الخاصة بك محتوى متطابقًا أو مشابهًا ترجمته في الماضي لتتمكن من إعادة استخدامه بسهولة – مما يساعدك على العمل بشكل أسرع مع ضمان الاتساق.
وهي تقترح تلقائيًا التطابقات المخزنة المتطابقة أو المتشابهة عند ترجمة المستندات الجديدة. و لا تحتاج الفقرات أو مقاطع النص التي ترجمت سابقًا إلى ترجمتها مرة أخرى مطلقًا. كما تدعم عملية التعريب وتحسين جودة كل مهمة ترجمة وسرعتها واتساقها وكفاءتها بشكل كبير. ويتضمن كل إدخال أو مقطع في ذاكرة الترجمة اللغة الأصلية، والمعروفة باسم “المصدر” وترجمتها، والمعروفة باسم “الهدف”. تسمى هذه الأزواج وحدات الترجمة أو “TUs”.
ومن بين مزايا ذاكرة الترجمة:
- التحقق مما إذا كان قد تمت ترجمة أي محتوى سابقًا والبحث عن أي “تطابقات بنسبة 100٪” تظهر في الملف المصدر الجديد.
- يتم وضع أي نص مترجم تم حفظه مسبقًا على الفور داخل خلية الهدف المقابلة داخل نافذة المحرر لأداة الترجمة بمساعدة الحاسوب.
- أثناء العمل بطريقتك عبر الملف المصدر، يمكن قبول أي اقتراحات من ذاكرة الترجمة أو تجاوزها ببدائل جديدة. إذا تم تحديث “وحدة” الترجمة يدويًا، فيمكن حفظها في ذاكرة الترجمة لاستخدامها مستقبلًا. يجب ترجمة الخلايا الموجودة في الملف الهدف بدون تطابق يدويًا ويمكن بعد ذلك إضافتها إلى ذاكرة الترجمة التي تكبر باستمرار.
حل إدارة المصطلحات الرائد لدينا المقبول في جميع أنحاء العالم لضمان الاتساق في المصطلحات عبر جميع أنواع المحتوى واللغات. يمكن استخدامه كأداة سطح مكتب مستقلة لإنشاء قواعد بيانات المصطلحات والمسارد أو مع ترادوس ستوديو لتحسين جودة الترجمة وكفاءتها بشكل عام. ومن بين مزاياه:
زيادة الإنتاجية في الترجمة
- حدد المصطلح الصحيح بسرعة وسهولة لتستخدمه في السياق الصحيح باستخدام قواميس ومسارد المصطلحات القابلة للبحث فيها.
- تحقق من معنى أو ترجمة كلمة في الوقت الفعلي أثناء الترجمة.
- قم بتخصيص قاعدة المصطلحات الخاصة بك وفقًا لاحتياجاتك.
- أدخل ملفات الوسائط الرقمية في عناوين محدد موقع الموارد المُوحّد “URL ” والمصطلحات الأخرى لإعطاء بعد إضافي لقاعدة المصطلحات الخاصة بك.
إنشاء محتوى متسق
- التكامل مع أدوات التأليف التي تجعل المحتوى المصدر جاهزا للترجمة بمصطلحات متسقة.
- استيراد وتصدير المصطلحات من بيئات تقنية مختلفة، مثل Microsoft® Excel، بالإضافة إلى تنسيقات المصطلحات الأخرى مثل تنسيقات XML القياسية ل TBX (تبادل قاعدة المصطلحات) وOLIF.
- يمكنك تخزين عدد غير محدود من المصطلحات بلغات غير محدودة لتتمكن من إدارة مصطلحات أي مشروع ترجمة، بغض النظر عن الحجم
مشاركة المصطلحات لتسهيل التعاون
- يمكن مشاركة المصطلحات من خلال عدد من حلول RWS بما في ذلك ترادوس تيم.
- من خلال مشاركة المصطلحات وقواعد المصطلحات المخزنة مركزيًا داخل سلسلة توريد الترجمة الخاصة بك، يمكن الرجوع إلى أحدث المصطلحات، أينما كانت في العالم في الوقت الفعلي.
- المشاركة آمنة مع إدارة حقوق الوصول الكاملة مما يسمح لك بالبقاء متحكمًا، وتزويد المستخدمين المناسبين بالوصول المناسب إلى أي قاعدة مصطلحات عند الضرورة.
تتم الترجمة الآلية للنصوص الجديدة غير الموجودة في ذاكرة الترجمة أو قاعدة المصطلحات. وتعمل بشكل رائع في سيناريوهات “عدم التطابق”. وهي ترجمة آلية عصبية مجانية متاحة لجميع مستخدمي استوديو. كما أنها متاحة من خلال الترجمة الآلية أو مزودي الجهات الخارجية. ومن بين المزايا التي يوفرها ترادوس في الترجمة الآلية:
- محرر الترجمة
- ذاكرة الترجمة
- الاقتراح التقائي “أوتو سجيست” (AutoSuggest™)
- واجهة لقاعدة المصطلحات
- إدارة المشاريع
- المكونات الإضافية لضمان الجودة
- المحاذاة
كما تتيح الترجمة الآلية لك:
- خيارات محركات متعددة متاحة ومدعومة
- سحابة لغة إس دي إل
- جوجل وغيره
- يمكن استخدامها في وضع الترجمة المسبقة بقسم مهمات مجمعة (Batch Tasks) أو خلية تلو خلية من خلال الوضع اليدوي
- يسمح بترجمة الخلايا غير المترجمة ثم إعادة تحريرها لضمان الدقة والجودة.
- تتم إضافة النتائج المحررة إلى ذاكرة الترجمة لاستخدامها في المستقبل.
تشمل سحابة لغة إس دي إل:
- القدرة على إنشاء قواميس خاصة (فقط في ترادوس 2014 وترادوس 2015)
- محركات الصناعة للأسواق العمودية (مثل الإلكترونيات الاستهلاكية وتقنية المعلومات والسفر والسيارات
- الترجمة الآلية للتعلم الذاتي AdaptiveMT (من ترادوس ستوديو 2017 SR1)
- مستويات استخدام مختلفة (على أساس الاشتراك)
- تشمل المزايا ما يلي:
- أوقات ترجمة محسنة
- تقليل التكاليف
لانجويدج ويفر، العلامة التجارية الجديدة للترجمة الآلية لمجموعة RWS تجمع بين خبراء الذكاء الاصطناعي والتقنية من الترجمة الآلية السابقة لإس دي إل والترجمات الآلية الأيقونية في فريق واحد عالمي المستوى مع منصة الترجمة الآلية العصبية الأقوى والأكثر شمولًا وقابلية للتكيف في السوق. ادعم عملائك للوصول إلى جمهور عالمي بشكل أسرع من خلال تقديم ترجمة آلية عصبية سهلة وفعّالة من حيث التكلفة وآمنة كجزء من خدمتك.
اعرف المزيد عن ترادوس ستوديو
للحصول على المزيد من المعلومات عن ترادوس ستوديو، يمكنكم التواصل معا بالبريد الإلكتروني أو هاتفيا